Sin duda, no es tarea fácil determinar el precio de una traducción en la actualidad. La realidad es que el negocio de la traducción es un mercado libre en el que cada profesional aplica sus propias tarifas de traducción. Además, al momento de fijar el precio de una traducción, es importante distinguir entre traductores independientes y empresas de traducción. Las empresas de traducción deben tomar en cuenta los honorarios de los traductores, revisores y los gastos derivados de la gestión del proyecto de traducción, estas empresas de traducción serias y con una gran trayectoria, son las que se desempeñan conforme a las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100.
¿Cómo se debe calcular el precio de una traducción?
Existen países que cobran por palabra origen o por página de 200 o 180 palabras traducidas. Sin embargo, En Global Translation nuestras tarifas se basan en cada 200 palabras traducidas en idioma meta.
¿Cuál es la tarifa por palabra?
No se puede proporcionar un monto exacto, ya que la tarifa varía de acuerdo al idioma al que va a ser traducido el documento o a la complejidad terminológica del mismo.
5 factores que afectan el precio de las traducciones
Existe una gran cantidad de factores que influyen en el precio final de una traducción. Además de las tarifas de traducción que cada profesional de la traducción aplica por su trabajo, mencionaremos tres factores que afectan al precio de las traducciones: 1) la urgencia, 2) la tecnicidad, 3) el formato de los documentos, 4) el tipo de traducción, y, por supuesto, 5) la combinación de idiomas.
- Recargo por urgencia
Cuanto más corto sea el plazo de entrega, es probable que el profesional aplique un recargo por urgencia y el precio final aumente. Lo más habitual es que se realice un aumento del 25% por urgencia.
- Tecnicidad del documento
Mientras más especializado sea el tema del documento a traducir, mayor debe ser el conocimiento del traductor. Traducir un documento técnico conlleva más tiempo y esfuerzo y eso se refleja en el precio. El aumento que se realiza en la tarifa debido a documentos técnicos varía entre el 15% y el 30%.
- Formato de los documentos
El precio por traducir un documento cuyo formato está en Microsoft Word es menor al precio por traducir una página web, un archivo de PowerPoint, o un archivo de InDesign. Si se requiere realizar diseños o maquetación, además de la traducción, se realiza un aumento por trabajo adicional.
- El tipo de traducción: Simple, Certificada u Oficial
Las Traducciones Oficiales suelen tener un precio mayor al de las Traducciones Certificadas. En Perú, solo pueden realizar traducciones oficiales los Traductores Públicos Juramentados (TPJ) registrados en el Ministerio de Exteriores. El número de traductores oficiales es inferior al de traductores certificados. Además, los TPJ tienen que seguir un proceso especial y más complejo que el proceso que sigue un Traductor Certificado, es por ello que las tarifas suelen variar en un gran porcentaje.
- Combinación de idiomas
Este es el factor que mayor incidencia tiene en el precio de una traducción. Por regla general, cuantos más traductores trabajen en un par de idiomas, mayor es la competitividad y menores son las tarifas. Normalmente, un traductor del inglés al español cobra menos que un traductor del italiano al español, debido a que hay muchos más traductores del inglés al español que del italiano al español. Las traducciones con un precio más elevado son las traducciones con una combinación de idiomas que no cuenta con tanta demanda y en la cual no trabajan muchos traductores. Por ejemplo, una traducción de serbio o de urdu puede duplicar el precio de una traducción de francés o portugués.
Fuente: NUEVA TRIBUNA
Adaptado por: Global Translation E.I.R.L.